English Subtitles of the Songs in the Film ‘Miś’by Stanisław Bareja

Magdalena Okła

Abstrakt


The paper presents an analysis of the role of the lyrics in the film Miś by Stanisław Bareja as well as an answer to the question why and how they should be subtitled into English. It also discusses a number of translation problems and considers possible solutions. The material under analysis is the original script for Miś and three versions of the English subtitles. The songs present in Miś have been analysed to define their most important features that should be preserved in subtitles, taking into account the limitations of translating lyrics and the constraints resulting from subtitling technical requirements

Słowa kluczowe


Miś, Stanisław Bareja, translating lyrics, English subtitles, songs,

Pełny tekst:

VIEW FULL TEXT (English)

Bibliografia


Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Bralczyk, Jerzy (2005) Leksykon nowych zdań polskich. Od lat 70. do dziś. Warszawa: Świat Książki.

the Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english.

Díaz Cintas, Jorge, Aline Remael (2007) Audiovisual Translation, Subtitling. London: Routledge.

Díaz Cintas, Jorge (2010) “Subtitling.” [In:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 344‒349.

Franzon, Johan (2008) “Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” [In:] The Translator 14 (2); 373‒399. DOI: 10.1080/13556509.2008.10799263 378.

Franzon, Johan (2015) “Three Dimensions of Singability. An Approach to Subtitled and Sung Translations.” [In:] Teresa Proto, Paolo Canettieri, Gianluca Valenti (eds.), Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse. Bern: Peter Lang; 333‒346.

Gottlieb, Henrik (1992) “Subtitling – a New University Discipline.” [In:] Cay Dollerup, Anne Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent and Experience. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 161‒170.

Hatim, Basil, Ian Mason (2001) “Politeness in Screen Translating.” [In:] Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge; 430‒446.

Karamitroglou, Fotios (1998) “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2). Retrieved from: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm 19.12.2017.

Lexico.com. https://www.lexico.com.

Low, Peter (2005a) “The Pentathlon approach to translating songs.” [In:] Dinda L. Gorlée (ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam, New York: Editions Rodopi; 185‒212.

Łuczak, Maciej (2001) Miś, czyli rzecz o Stanisławie Barei. Warszawa: Prószyński i S-ka.

Łuczak, Maciej (2007) “Bareja łubu dubu.” [In:] Film 2; 24‒25.

Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, Natividad Gallardo (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-linguistic perspective of translation.” [In:] Meta 33 (3). Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/003608ar.pdf 06.10.2017.

Okła, Magdalena (2007) “What Do We Need This Teddy Bear for?” – on Subtitling the Cult Comedy Miś by Stanisław Bareja [Unpublished MA Dissertation defended at Maria Curie-Skłodowska University, Lublin, Poland.]

Schwarz, Barbara (2003) “Translation in a Confined Space - Film Sub-titling with special reference to Dennis Potter’s ‘Lipstick on Your Collar’ Part 2.” Translation Journal 7 (1). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/23subtitles.htm 06.10.2017.

Vocabulary.com https://www.vocabulary.com/dictionary.

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. (1967) Babcock Gove, Philip, the Merriam-Webster editorial staff (eds.), Springfield: Merriam-Webster Inc.

Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged. Second Edition. (1971) McKechnie, Jean L. (ed.) Cleveland: World Publishing.

Wielki Multimedialny Słownik Angielsko-Polski Polsko-Angielski (2004) Linde-Usiekniewicz, Jadwiga (ed.), Warszawa: PWN Oxford.

Literary sources:

Bareja, Stanisław (Director), Studio Filmowe Perspektywa (Production company) (1980). Original script of Miś. Retrieved from http://www.bareja.neostrada.pl/glowna.htm

Bareja, Stanisław (Director), Studio Filmowe Perspektywa (Production company) (1980) Miś (Teddy Bear. Miś) [DVD] [Aptos, USA]: MGE, Inc. (2004).

Bareja, Stanisław (Director), Studio Filmowe Perspektywa (Production company) (1980) Miś. (Miś. Edycja kolekcjonerska) [DVD] [Warszawa, Poland]: Best Film. (2010).

[Anonymous] Translation of Miś. Retrieved from Bareja, Stanisław (Director), Studio Filmowe Perspektywa (Production company) (1980) Miś (Teddy Bear. Miś) [DVD] [Aptos, USA]: MGE, Inc. (2004). (SFP Version)

Okła, Magdalena (2007) Translation of Miś [Unpublished manuscript] (MO Version)

Olech-Barrau, Magdalena, Piotr Zieliński (2010) Translation of Miś. Retrieved from Bareja, Stanisław (Director), Studio Filmowe Perspektywa (Production company) (1980) Miś. (Miś. Edycja kolekcjonerska) [DVD] [Warszawa, Poland]: Best Film. (2010).

(MOBPZ Version)




DOI: http://dx.doi.org/10.7592/Tertium2019.4.2.Okla

Refbacks

  • There are currently no refbacks.