Polski leksykon japońskich terminów gramatycznych jako wyzwanie międzykulturowe

Wersje

PDF

Słowa kluczowe

język japoński
gramatyka
typologia
morfologia
wyzwania międzykulturowe

Jak cytować

Jabłoński, A. (2019). Polski leksykon japońskich terminów gramatycznych jako wyzwanie międzykulturowe. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 3(2). https://doi.org/10.7592/Tertium2018.3.2.Jablonski

Abstrakt

Komunikacja międzykulturowa kojarzy się z działaniem na styku różnych środowisk kulturowych i komunikacyjnych. Nie inaczej rzecz ma się w przypadku kompilacji polskiego leksykonu japońskich terminów gramatycznych, jaki powstaje obecnie w ramach grantu NCN (OPUS 10, panel HS2, projekt numer 2015/19/B/HS2/00147) w Katedrze Orientalistyki (Wydział Neofilologii) UAM. Wyzwania, jakie stoją przed projektem, wydają się interesujące zarówno z punktu widzenia niezbędnych decyzji opisowych, jak i interdyscyplinarnych (w tym: z rozróżnieniem na poziomie dyscyplin językoznawstwa ogólnego i japońskiego). W ramach artykułu wyzwanie to podjęto w kontekście próby przedstawienia zarysu projektu odbiorcy polskiemu.
https://doi.org/10.7592/Tertium2018.3.2.Jablonski
PDF

Bibliografia

Anderson, John M. (2006) Modern Grammars of Case. Oxford: Oxford University Press.

Blake, Barry J. (2001) Case. Cambridge: Cambridge University Press.

Bloch, Bernard (1970) Bernard Bloch on Japanese. R. A. Miller (red.) New Heaven: Yale University.

Фелдман Н. И [Feldman, N. I.] [brak wskazania pełnego imienia w cytowanej publikacji] (1951) „Kraткий очерк грамматики coвpeмeннoгo япoнcкoгo языкa (krótki zarys gramatyki współczesnego języka japońskiego)”. [W:] Н. И. Фелдман [Feldman, N. I.] Японско-русский словарь [słownik japońsko-rosyjski]. Moskwa: Γосуарствeннoe издaтeлcтвo иностpанных и националных словарей; 829–885.

Frellesvig, Bjarke (2010) A History of Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Fujisawa, Rennosuke (1910) Langenscheidts Sprachführer. Japanisch. Berlin-Schöneberg: Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung G. m. b. H.

Hashimoto, Shinkichi (1969) Joshi/jodōshi no kenkyū [studia nad partykułami gramatycznymi i czasownikami posiłkowymi]. Tōkyō: Iwanami Shoten.

Huszcza, Romuald, Maho Ikushima, Jan Majewski (1998) Gramatyka japońska t. 1. Warszawa: Dialog

Huszcza, Romuald, Jan Majewski, Maho Ikushima, Jarosław Pietrow (2003) Gramatyka japońska t. 2. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Jabłoński, Arkadiusz (2012) “From Complicated into Simple: Declension in Japanese.” [W:] Beata Bochorodycz, Arkadiusz Jabłoński, Maciej Kanert (red.) Silva Iaponicarum 日林 23/24/25/26. Special Edition – Japan: New Challenges in the 21st Century. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM; 195–206.

Jabłoński, Arkadiusz (2013) „Deklinacja jako narzędzie – o rzeczowniku japońskim”. [W:] Stanisław Puppel, Teresa Tomaszkiewicz (red.) Scripta manent – res novae. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM; 77–83.

Kiyose, Gisaburō (1989) Nihongo bunpō shinron [nowa teoria gramatyki japońskiej]. Tōkyō: Ōfū.

Martin, Samuel E. (1975) A Reference Grammar of Japanese. New Heaven: Yale University.

Miller, Roy Andrew (1967) The Japanese Language. Chicago, London: University of Chicago.

Shinmura, Izuru (2006) Kōjien [słownik języka japońskiego]. Tōkyō: Iwanami Shoten.

Tokieda, Motoki (1941) Kokugogaku genron [opis języka ojczystego]. Tōkyō: Iwanami Shoten.

Tsujimura, Natsuko (1996) An Introduction to Japanese Linguistics. Cambridge, Massachusets: Blackwell.

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Prawa autorskie (c) 2019 Półrocznik Językoznawczy Tertium

Pobrania

Brak dostęþnych danych do wyświetlenia.