Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers

Adam Sikorski

Abstrakt


The article seeks to answer the question of how politically correct terms are perceived by the speakers of Polish. The main focus of analysis is the book Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Garner and its Polish translation. The book is a parody of the language of political correctness and, even though it follows the rules of such discourse, its main aim is to mock it. The analysis gives an insight into how meaning is created in both the source and target expressions found in the book. This word-formation and etymological investigation is complemented with the results of an on-line survey submitted by Polish speakers in which they were asked to assess the degree of political correctness of each of the 20 terms. The analysis clearly indicates that, although the meaning of the Polish terms is mostly equivalent to its source expression, which is corroborated by participants’ answers, the terms often explicitly state what the author intended to hide. Hence, participants’ perception of the expressions being politically correct was relatively low and did not correspond the equivalence level.


Słowa kluczowe


political correctness; translation; perception

Pełny tekst:

VIEW FULL TEXT (English)

Bibliografia


Bernstein, Richard (1990). “The Rising Hegemony of the Politically Correct.” The New York Times. Retrieved from: http://www.nytimes.com Date: 30 May 2019.

Cohen, Judy (n.d.). Praktyczny poradnik savoir-vivre wobec osób niepełnosprawnych. United Spinal Association. Retrieved from: http://www.niepelnosprawni.umed.pl/pliki/praktyczny-poradnik-savoir-vivre-wobec-ON.pdf Date: 30 May 2019.

Dąbrowska, Marta (2008). „Rodzaj gramatyczny a seksizm.” [In:] Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 125, 67–78.

Dubisz, Stanisław (2008a). Uniwersalny słownik języka polskiego A-J. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

D’Souza, Dinesh, MacNeil, Robert (1991). “The Big Chill? Interview with Dinesh D’Souza.” [In:] P. Berman (ed.), Debating P.C. The Controversy over political correctness on college campuses (29–39). New York: Laurel.

Garner, James F. (1994). Politically Correct Bedtime Stories, New York: MacMillan Publishing Company.

Garner, James F. (1997). Politycznie poprawnie bajki na dobranoc. Poznań: Zysk i S-ka.

Handke, Kwiryna (1994). „Język a determinanty płci.” [In:] J. Anusiewicz and K. Handke (Eds.), Język a kultura. Płeć w języku i kulturze, 9, (15–29). Wrocław: Wiedza o kulturze.

Hughes, Geoffrey (2009). Political Correctness: A History and Semantics of Culture. Hoboken: Wiley-Blackwell.

Kacprzak, Monika (2012). Pułapki poprawności politycznej. Warszawa: Von Borowiecky.

Kolbusz-Buda, Joanna (2014). Compounding in Polish and English. A Morpho-semantic Analysis of Synthetic Deverbal Compound Nouns in Polish in the Light of Parallel Constructions in English. Lublin: Wydawnictwo KUL.

O’Conner, P.T. (1994). “Jack, the Beanstalk and His Marginalized Mother [Review of the book Politically Correct Bedtime Stories by J.F. Garner].” The New York Times, (n.d.), 3.

Paprzycka, Katarzyna (2008). Feministyczny głos przeciw feminizacji form męskich. O dylematach na temat „psychologów”, „psycholożek” i „psycholożków”. Nauka(4); 121–131.

Simpson, John & Weiner, Edmund (Eds.) (1989). The Oxford English Dictionary (vol. XX). Oxford: Oxford University Press.

Witek, Jadwiga, & Żmigrodzki, Zbigniew (2003). „Polityczna poprawność” w III Rzeczypospolitej. Radom: Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne.




DOI: http://dx.doi.org/10.7592/Tertium2019.4.2.Sikorski

Refbacks

  • There are currently no refbacks.