Żydzi w Biblii, czyli uporczywy anachronizm
PDF

Jak cytować

Krzeszowski, T. P. (2017). Żydzi w Biblii, czyli uporczywy anachronizm. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 2(1). https://doi.org/10.7592/Tertium2017.2.1.Krzeszowski

Abstrakt

Celem artykułu jest wykazanie, że używanie polskiego wyrazu „Żyd” i jego derywatów w odniesieniu do przedstawicieli „narodu wybranego” uczestniczącego w wydarzeniach opisanych w Starym i Nowym Testamencie jest anachronizmem językowym, gdyż wyraz „Żyd” w tym właśnie kształcie graficznym i fonetycznym powstał dopiero w średniowieczu. Dlatego używanie tego wyrazu w kontekście wydarzeń biblijnych jest niestosowne. Ten klasyczny anachronizm językowy jest o tyle zdumiewający, że stosują go nie tylko sami współcześnie żyjący Żydzi, ale także specjaliści w dziedzinie judaistyki i biblistyki. Artykuł zawiera kilka przykładów rażąco anachronicznych polskich tłumaczeń fragmentów Starego i Nowego Testamentu. Można zaryzykować twierdzenie, że omawiany anachronizm w dużej mierze przyczynia się do kształtowania postaw antysemickich, zwłaszcza wśród niektórych wyznawców chrześcijaństwa.

https://doi.org/10.7592/Tertium2017.2.1.Krzeszowski
PDF

Bibliografia

Encyklopedia katolicka 11 (2006). Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.

KOPALIŃSKI, Władysław (1967). Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych. Warszawa: Wiedza Powszechna.

LINDE, Samuel (1807). Słownik języka polskiego. Lwów: W drukarni Zakładu Ossolińskich.

MOSZYŃSKI, Leszek (2003). Korespondencja prywatna. List z dnia 23 lipca 2003.

SIATKOWSKI, Janusz (1996). Czesko-polskie kontakty językowe. Warszawa: Energeia.

Licencja Uznanie Autorstwa- Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych (CC BY-NC-ND). Autorzy zachowują prawa autorskie do swoich publikacji.

Pobrania

Brak dostęþnych danych do wyświetlenia.