Abstrakt
Celem tego badania było wyjaśnienie tego, jak instruowanie chińskojęzycznych osób uczących się języka estońskiego o tym, w jaki sposób używać estońskich poimków „küljes” ‘przyczepione do’ i „otsas” ‘przyczepione do górnej części, na górnej części’ wpływa na użycie przez nich tych konceptualnie nowych poimków, które nie mają swoich odpowiedników w języku chińskim. Badanie to miało także na celu określenie, czy łatwiej jest tworzyć, czy rozumieć wyrażenia relacji przestrzennych przy pomocy tych dwóch poimków. Dodatkowo, próbowano znaleźć odpowiedź na pytanie, czy rodzimemu użytkownikowi języka chińskiego łatwiej jest przyswoić sposób wyrażenia wymienionych relacji przestrzennych, którym posługują się rodzimi użytkownicy języka (w tym przypadku języka polskiego), jeżeli występuje w nim podobna do języka chińskiego logika w kwestii wyrażania relacji przestrzennych tam, gdzie w języku estońskim używa się poimków „küljes” i „otsas”.W celu znalezienia odpowiedzi na przytoczone wyżej pytania, wykonano trzy eksperymenty. W dwóch z nich należało opisać ilustracje ukazujące różne relacje przestrzenne – był to eksperyment z rodzimymi użytkownikami języka chińskiego uczącymi się języka estońskiego [n=9] oraz z rodzimymi użytkownikami języka chińskiego uczącymi się języka polskiego [n=17]. Trzeci z eksperymentów miał na celu sprawdzenie rozumienia zdań z poimkami „küljes” i „otsas” i był przeprowadzony z tą samą grupą, co pierwszy eksperyment. Wyniki wskazują na to, że nawet minimalna instrukcja udzielona chińskojęzycznym studentom uczącym się języka estońskiego w zakresie użycia poimków „küljes” i „otsas” może znacznie zwiększyć częstotliwość ich użycia przez te osoby w opisach relacji przestrzennych w porównaniu do innych chińskojęzycznych studentów, które nie zostały w żaden sposób poinstruowane w tym zakresie. Dodatkowo z przeprowadzonych badań wynika, że różnica w poziomie trudności między tworzeniem i rozumieniem opisów z poimkami „küljes” i „otsas” jest nieznaczna. Co więcej, wyniki sugerują, że dla rodzimych użytkowników języka chińskiego przyswojenie konceptualnie nowych sposobów wyrażania relacji przestrzennych w języku estońskim przy użyciu poimków „küljes” i „otsas” nie jest znacznie trudniejsze niż przyswojenie konceptualnie podobnych sposobów na wyrażanie tych relacji w języku polskim.
Bibliografia
Akakura, Motoko (2012) “Evaluating the Effectiveness of Explicit Instruction on Implicit and Explicit L2 Knowledge.” Language Teaching Research, 16 (1); 9–37. https://doi.org/10.1177/1362168811423339
Bell, Philippa K. (2017) “Explicit and Implicit Learning: Exploring Their Simultaneity and Immediate Effectiveness.” Applied Linguistics, 38 (3); 297–317. https://doi.org/10.1093/applin/amv028
Bleive, Agu (2022) “Staatilised kohasuhted hiina ja eesti keeles.” Idakiri: Eesti Akadeemilise Orientaalseltsi aastaraamat, 70−94.
Bleive, Agu (2023) “How Do Chinese L1 Learners Express Estonian Static Spatial Relations?” Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat / Estonian Papers of Applied Linguistics, 19; 5–24. https://doi.org/ 10.5128/ERYa19.01
Bowerman, Melissa, Erik Pederson (1992) “Topological Relations Picture Series.” [In:] Stephen C. Levinson (ed.) Space Stimuli Kit 1.2. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics; 51. https://doi.org/10.17617/2.883589
Bowerman, Melissa, Soonja Choi (2001) “Shaping Meanings for Language: Universal and Language-Specific in the Acquisition of Spatial Semantic Categories.” [In:] Melissa Bowerman, Stephen C. Levinson (eds.) Language Acquisition and Conceptual Development. Cambridge: Cambridge University Press; 475–511. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620669.018
Danesi, Marcel, Caitlin Grieve (2010) “Conceptual Error Theory and the Teaching of Italian.” Italica, 87 (1); 1–20. https://dx.doi.org/10.2307/20750675
Finkbeiner, Matthew (1998) “Acquisition of L2 Spatial Prepositions: New Words for Old Concepts?” Journal of Second Language Acquisition and Teaching, 6; 46–60.
Gunawardena, Chandeera P. (2022) “Measuring Implicit and Explicit Grammatical Knowledge in Second Language Acquisition.” Sri Lanka Journal of Social Sciences and Humanities, 2 (2); 17−22. https://doi.org/10.4038/sljssh.v2i2.69
Jackendoff, Ray (1996) “The Architecture of the Linguistic-Spatial Interface.” [In:] Paul Bloom, Mary A. Peterson, Lynn Nadel, Merrill F. Garrett (eds.) Language and Space. The MIT Press; 1–30. https://doi.org/10.7551/mitpress/4107.003.0003
Kolstad, Valerie T. (1991) “Understanding of Containment in 5.5-Month-Old Infants.” Biennial meeting of the Society for Research in Child Development. Seattle, WA.
Li, Xinrui (2023) “The Comparative Analysis of English Teaching Methods: Based on the Comparison between Chinese Traditional English Teaching Methods and that of TESOL’s.” 2023 7th International Seminar on Education, Management and Social Sciences (ISEMSS 2023), 353–360. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-126-5_42
Mandler, Jean M. (1992) “How to Build a Baby: II. Conceptual Primitives.” Psychological Review, 99; 587–604. https://doi.org/10.1037/0033-295X.99.4.587
Norbury, Heather M., Sandra R. Waxman, Hyun-Joo Song (2008) “Tight and Loose Are Not Created Equal: An Asymmetry Underlying the Representation of Fit in English and Korean Speakers.” Cognition, 109 (3); 316–325. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2008.07.019
Odlin, Terence (2005) “Crosslinguistic Influence and Conceptual Transfer: What Are the Concepts?” Annual Review of Applied Linguistics, 25; 3–25. https://doi.org/10.1017/S0267190505000012
Ojutkangas, Krista (2000) “Ruumiinosannimien kieliopillistumisesta suomessa ja virossa: tarkust ei wõi käega külge panna.” Virittäjä, 104 (1); 2–22.
Pavlenko, Aneta (2003) “Eyewitness Memory in Late Bilinguals: Evidence for Discursive Relativity.” International Journal of Bilingualism, 7 (3); 257-281. https://doi.org/10.1177/13670069030070030301
Stratton, James M. (2023) “Implicit and Explicit Instruction in the Second Language Classroom: A Study of Learner Preferences in Higher Education.” Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 56 (2); 103–117. https://doi.org/10.1111/tger.12263
Winawer, Jonathan, Nathan Witthoft, Michael C. Frank, Lisa Wu, Alex R. Wade, Lera Boroditsky (2007) “Russian Blues Reveal Effects of Language on Color Discrimination.” Proceedings of the National Academy of Sciences, 104 (19); 7780–7785. https://doi.org/10.1073/pnas.0701644104

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Prawa autorskie (c) 2025 Półrocznik Językoznawczy Tertium
