Migracja, tożsamość i ewolucja translingwizmu Jamesa Joyce’a: Migration, Identity, and the Evolution of James Joyce’s Translingualism

Wersje

PDF (Angielski)

Słowa kluczowe

James Joyce
migracja językowa
wielojęzyczność
kosmopolityzm językowy
translingwizm
integracja językowa

Jak cytować

Paulis, M. (2025). Migracja, tożsamość i ewolucja translingwizmu Jamesa Joyce’a: Migration, Identity, and the Evolution of James Joyce’s Translingualism. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 9(2), 6-26. https://doi.org/10.7592/Tertium.2024.9.2.309 (Original work published 2025)

Abstrakt

Obserwacja, że wielojęzyczne eksperymenty Joyce’a i jego translatorski styl pisania są odzwierciedleniem ekspozycji autora na różnorodność językową podczas dobrowolnego wygnania, został już poczyniona przez włoską badaczkę Serenellę Zanotti (2013). Niniejszy artykuł rozszerza tę myśl i podkreśla fakt, że wielojęzyczność irlandzkiego pisarza nigdy nie była statyczna. Doświadczenie wielojęzyczności i translingwimu Joyce’a nieustannie ewoluowało przez całe jego życie jako potrójnego emigranta w kosmopolitycznych miastach europejskich (Trieście, Zurychu i Paryżu) by ostatecznie zaowocować kosmopolitycznym językiem wewnętrznym. Niniejszy artykuł dowodzi zatem, że doświadczenie migracyjne Joyce’a jest podstawą jego ewoluującego stylu literackiego, swoistego translanguagingu lub, innymi słowy, że ten styl powinien być postrzegany jako tekstowe odzwierciedlenie stale rosnącej osobistej ekspozycji na różne języki w kosmopolitycznych środowiskach. Każdy przypadek translingwizmu powinien być zatem rozpatrywany w świetle specyficznego usytuowania czasoprzestrzennego, z którego się wywodzi. Na bazie korespondencji Joyce’a a także jego powieści A Portrait of the Artist as a Young Man (Portret artysty z czasów młodości) (1916), Ulysses (Ulisses) (1922), i Finnegans Wake (Finneganów tren) (1939) artykuł bada, w jaki sposób literackie użycie języka (języków) Joyce’a ewoluowało wraz z rosnącą świadomością metalingwistyczną i sprawnością międzyjęzykową, które charakteryzowały jego codzienne użycie języka jako wielojęzycznego mówcy. Artykuł analizuje również, jakie są implikacje użycia języka (języków) przez Joyce’a dla tłumaczenia jego dzieł literackich oraz jak wybory językowe pisarza wpływają na kwestie migracji i tożsamości artysty.

PDF (Angielski)

Bibliografia

Beja, Morris (1992) “Work in Progress: The Years of Finnegans Wake, 1922–1941.” [In:] James Joyce. London: Palgrave Macmillan; 88–125.

Ben-Zvi, Linda (1982) “Mauthner’s ‘Critique of Language’: A Forgotten Book at the ‘Wake’.” Comparative Literature Studies, 19 (2); 143–163.

Beck, Ulrich (2004) “Cosmopolitical Realism: On the Distinction between Cosmopolitanism in Philosophy and the Social Sciences.” Global Networks, 4 (2); 131–156.

Bollettieri Bosinelli, Rosa M. (1990) “Beyond Translation: Italian Re-writings of Finnegans Wake.” Joyce Studies Annual, 1; 142–161.

Bollettieri Bosinelli, Rosa M. (2008) “James Joyce and the Trans-creation of the Word.” [In:] M. Bertuccelli (ed.) Threads in the Complex Fabric of Language. Linguistic and Literary Studies in Honour of Lavinia Merlini; 59–68.

Bouton-Kelly, Ludivine (2016) “At Swim-Two-Birds de Flann O’Brien : Roman à (Re)traduire ou Traduction pour (Re)penser le Roman?” Post-scriptum, 21. https://post-scriptum.org/21-05. Accessed 29 September 2024.

Burgess, Anthony (1975) Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce. New York: Harcourt.

Ellmann, Richard (1959) James Joyce. Oxford: OUP.

Ellmann, Richard (1966a) Letters of James Joyce. Volume 2. London: Faber.

Ellmann, Richard (1966b) Letters of James Joyce. Volume 3. London: Faber.

Ellmann, Richard (1975) Selected Letters of James Joyce. London: Faber.

Flynn, Catherine (2019) “How Paris helped shape James Joyce.” The Irish Times. Accessed 6 November 2019.

Furbank, Philip Nicholas (1966) Italo Svevo, The Man and the Writer. Berkeley: UC Press.

Gabler, Hans Walter (2018) “James Joyce Interpreneur.” [In:] Text Genetics in Literary Modernism and Other Essays. Open Book Publishers; 65–80.

Gifford, Don (1995) “The Imitation of Dream in Literature.” [In:] Donald E. Morse (ed.) The Delegated Intellect: Emersonian Essays on Literature, Science, and Art in Honor of Don Gifford. Oxford: Peter Lang; 265–283.

Gifford, Don (2008) Ulysses Annotated. Revised and Expanded Edition. Berkeley: UC Press.

Gilbert, Stuart (1957) Letters of James Joyce. New York: Viking.

Hannerz, Ulf (1990) “Cosmopolitans and locals in world culture.” Theory, Culture & Society, 7; 237–251.

Janssens, Maddy, and Chris Steyaert (2014) “Re-considering Language within a Cosmopolitan Understanding: Toward a Multilingual Franca Approach in International Business Studies.” Journal of International Business Studies, 45 (5); 623–639.

Joyce, James (1916) A Portrait of the Artist as A Young Man. New York: Huebsch.

Joyce, James (1939) Finnegans Wake. New York: Vikings.

Joyce, James (1996) Dubliners. London: Penguins Popular Classics.

Joyce, James (2010) Ulysses. Ware: Wordsworth Classics.

Kager, Maria (2016) “Bilingual Obscenities: James Joyce, Ulysses, and the Linguistics of Taboo Words.” Studies in the Novel, 48 (4); 407–426.

Kelbert, Eugenia (2015) “Eugene Jolas: A Poet of Multilingualism.” L2 Journal, 7 (1); 49–67.

Kellman, Steven G. (1991) “Translingualism and the Literary Imagination.” Criticism 33 (4); 527–541.

Kellman, Steven G. (2000) The Translingual Imagination. Lincoln: UNP.

Kendall, Gavin (2009) The sociology of Cosmopolitanism. London: Palgrave Macmillan.

King, Martha (1972) “Cesare Pavese: Reluctant Translator of James Joyce.” James Joyce Quarterly, 9 (3); 374–382.

McCourt, John (2000) The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920. Madison: UW Press.

McCrea, Barry (2014) “A Note on Joyce and the Irish Language.” Dublin James Joyce Journal, 6 ; 148–157.

Natali, Ilaria (2012) “Joyce’s ‘Corpo Straniero’: the European Dimension of Irishness in Four Border Crossings.” Joyce Studies in Italy, 13; 93–103.

Nussbaum, Martha (1994). “Patriotism and cosmopolitanism”. Boston Review, 195; 3–34.

Olsson, Gunnar (1979) Philosophy in Geography. Dordrecht: Reidel.

Owens, Cóilín (2014) “Is there Hiberno-English on Them? Hiberno-English in Modern Irish Literature: the Use of Dialect in Joyce, O’Brian, Shaw and Friel, by G. Zingg.” James Joyce Quarterly, 51 (2/3) ; 538–540.

Peeters, Kris (2016) “Traduction, Retraduction et Dialogisme.” Meta, 61 (3) ; 629–649.

Petersen, Lucas (2015) “Ulises inmigrante: Salas Subirat, Sus Orígenes Catalanes, Su Argentinidad Incómoda.” 1611 (Revista de Historia de la Traducción), 9.

Potts, Willard (1979) Portraits of the Artist in Exile: Recollections of James Joyce by Europeans. Washington: UWP.

Rose, Danis, and John O’Hanlon (2012) The Restored Finnegans Wake. London: Penguin.

Senn, Fritz (1965) “‘He Was Too Scrupulous Always’: Joyce’s ‘The Sisters’.” James Joyce Quarterly, 2 (2); 66–72.

Senn, Fritz (1984) Joyce’s Dislocutions: Essays on Reading as Translation. Baltimore: JHUP.

Senn, Fritz (2013) “How James Joyce Translates Himself.” Cahiers de l‘ILSL, 38; 123–137.

Sonntag, Selma K. (2015) “The Violence of Linguistic Cosmopolitanism” [In:] Saitya Brata Das & Soumyabrata Choudhury (ed.) The Weight of Violence: Religion, Language, Politics. Oxford: Oxford Academic; 201–218.

Svevo, Italo (1985) Una vita. Roma: Edizioni Studio Tesi.

Tunmere, W.E., M.L. Herriman, and A.R. Nesdale (1988) “Metalinguistic Abilities and Beginning Reading.” Reading Research Quarterly, 23 (2); 134–158.

Wawrzycka, Jolanta (2009) “Translation (James Joyce the Translator).” [In:] John McCourt (ed.) James Joyce in Context. Cambridge: CUP; 125–136.

Zanotti, Serenella (2013) Italian Joyce. A Journey through Language and Translation. Bologna: BUP.

Zingg, Gisela (2005) “Hiberno-English in Joyce’s Ulysses.” Spell, 17; 195–206.

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Prawa autorskie (c) 2025 Półrocznik Językoznawczy Tertium