Tłumaczenia poświadczone dla Polonii na Węgrzech: Zasady i praktyki urzędowe dotyczące rejestracji stanu cywilnego

Wersje

PDF (Angielski)

Słowa kluczowe

tłumaczenie dokumentów urzędowych
tłumaczenie poświadczone
tłumacz przysięgły
procedura rejestracji stanu cywilnego

Jak cytować

Köntös, M. (2025). Tłumaczenia poświadczone dla Polonii na Węgrzech: Zasady i praktyki urzędowe dotyczące rejestracji stanu cywilnego. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 9(2), 139-156. https://doi.org/10.7592/Tertium.2024.9.2.307 (Original work published 2025)

Abstrakt

Niniejsze badanie jakościowe stanowi przegląd przepisów unijnych i krajowych dotyczących tłumaczeń dokumentów urzędowych na Węgrzech i w Polsce. W odniesieniu do instrumentów prawnych postawiono następujące pytania badawcze: 1) W jaki sposób różne przepisy dotyczące tłumaczeń dokumentów urzędowych wpływają na polską społeczność na Węgrzech? 2) W jaki sposób przepisy dotyczące tłumaczeń dokumentów urzędowych znajdują odzwierciedlenie w procedurach rejestracji stanu cywilnego na Węgrzech? W celu operacjonalizacji pytań badawczych stworzono korpus oficjalnych polskich i węgierskich stron internetowych. Zebrane instrumenty prawne i oficjalne strony internetowe zostały usystematyzowane, zbadane i porównane przy zastosowaniu metod badania dokumentów (Scott i Marshall 2005: 164, Bowen 2009: 32). Analiza wykazała, że węgierskie urzędy stanu cywilnego i polskie władze, definiując wymogi dotyczące tłumaczeń na swoich stronach internetowych, opierają się głównie na przepisach krajowych. Co więcej, wyniki sugerują, że mogą istnieć znaczne różnice między zasadami określonymi w przepisach a praktyką, co może powodować poczucie niepewności u migrantów wewnętrznych, którzy załatwiają sprawy urzędowe wymagające przekładu dokumentów.

PDF (Angielski)

Bibliografia

Ayvazyan, Nune, Anthony Pym (2018) “Mediation Choice In Immigrant Groups: A Study of Russian Speakers in Southern Catalonia.” Language Problems and Language Planning, 42 (3); 344-364. https://doi.org/10.1075/lplp.42.3.

Biel, Łucja (2021) “Chapter 10. EU Institutional Websites: Targeting Citizens, Building Asymmetries.” [In:] Ovidi Carbonell, Esther Monzó-Nebot Cortés (eds.) Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins Publishing Company; 227-252. https://doi.org/10.1075/btl.157.10bie

Bowen, Glenn A. (2009) “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal, 9 (2); 27-40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027.

Coelho, Ariadna (2024) “The Legal Status of Legal Translators Within the Community of Portuguese Speaking Countries.” Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4 (2); 79-102. https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.79-102.

Getting married in Hungary (n.d.) Retrieved from https://www.hngary.com/getting-married-in-hungary/. Date: 26-08-2024.

Hertog, Erik, Jan Van Gucht (eds.) (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. Antwerp, Oxford, Portland: Intersentia.

Hungarian Freelance Translators and Interpreters Association (SZOFT) (2017) Magyar Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzéke –Szakmai javaslat a hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás decentralizált modelljére és a jogszabály reformjára. Retrieved from https://mfte.hu/sites/default/public/files/media/forditasszabalyozasi_mcs_kezikonyv_0.pdf. Date: 26-08-2024.

Kubacki, Artur (2023) “The Sworn Translator and Their Role in Making and Enforcing Domestic and International Law.” [In:] The Role of a Translator in Peace, War and Humanitarian Crisis. Lublin: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy; 5-8.

Lista tłumaczy przysięgłych (n.d.) Retrieved from https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=8. Date: 26-08-2024.

McDonough Dolmaya, Julie (2011) “A Window into the Profession.” The Translator, 17 (1); 77-104. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480.

Monzó‑Nebot, Esther (2024) “Challenging Epistemologies in Institutional Translation and Interpreting Studies.” [In:] Esther Monzó-Nebot, María Lomeña-Galiano (eds.) Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting. London and New York: Routledge; 3-27.

Németh Gabriella (2019) “Bevezető.” [In:] Szoták Szilvia (ed.) Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés. Budapest: Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.; 9–15.

Pokorn, Nike K., Jaka Čibej (2018) “Do I Want to Learn a Language Spoken by Two Million People? Mediation Choices by Mid-Term and Long-Term Migrants.” Language Problems and Language Planning, 42 (3); 308-327. https://doi.org/10.1075/lplp.42.3.

Polska na Węgrzech (n.d.) Retrieved from https://www.gov.pl/web/wegry/transkrypcja-rejestracja-zagranicznego-aktu-urodzenia-w-polskim-rejestrze-stanu-cywilnego. Date: 26-08-2024.

Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan (2012) The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Ruokonen, Minna (2013) “Studying Translator Status: Three Points of View.” Point of View as Challenge, 2 (1); 327–338. https://doi.org/10.70484/vakki.149134.

Ruokonen, Minna (2016) “Realistic but not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” The Journal of Specialised Translation, 25; 188-212. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php. Date: 14-01-2025.

Ruokonen, Minna, Elin Svahn (2022) “Comparative Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point.” Perspectives, 30 (5); 859-875. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953546

Saldanha, Gabriela, Sharon O’Brien (2014) Research Methodologies in Translation Studies. Oxford: Routledge.

Scott, John, Marshall Gordon (eds.) (2005) A Dictionary of Sociology. Oxford and New York: Oxford University Press.

Solová, Regina (2015) “The Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer, 9 (2); 243-259. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051773.

Szabados, Tamás (2022) “Recognition of Personal Status Validly Acquired or Modified Abroad: Hungary.” Cuadernos de Derecho Transnacional, 14 (1); 1210-1225. https://doi.org/10.20318/cdt.2022.6748.

Tiselius, Elisabet (2022) “Swedish Interpreter Professions – How Legislation and Public Institutions Contribute to Creation and Disruption of Work, Remuneration and Education.” The Translator, 28 (2); 178-195. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2104664.

Types of EU law (n.d.) Retrieved from https://commission.europa.eu/law/law-making-process/types-eu-law_en. Date: 26-08-2024.

Weź ślub cywilny (n.d.) Retrieved from https://www.gov.pl/web/gov/wez-slub-cywilny. Date: 09-09-2024.

Zhang, Yingying (2023) “Translator Status in History: A Case of 19th-Century Diplomatic Translators at the British Legation in China.” The Journal of Specialised Translation, 40, 111-138. Retrieved from https://www.jostrans.soap2.ch/issue40/art_zhang.pdf. Date: 14-01-2025.

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Prawa autorskie (c) 2025 Półrocznik Językoznawczy Tertium