Abstrakt
Niniejsze badanie jakościowe stanowi przegląd przepisów unijnych i krajowych dotyczących tłumaczeń dokumentów urzędowych na Węgrzech i w Polsce. W odniesieniu do instrumentów prawnych postawiono następujące pytania badawcze: 1) W jaki sposób różne przepisy dotyczące tłumaczeń dokumentów urzędowych wpływają na polską społeczność na Węgrzech? 2) W jaki sposób przepisy dotyczące tłumaczeń dokumentów urzędowych znajdują odzwierciedlenie w procedurach rejestracji stanu cywilnego na Węgrzech? W celu operacjonalizacji pytań badawczych stworzono korpus oficjalnych polskich i węgierskich stron internetowych. Zebrane instrumenty prawne i oficjalne strony internetowe zostały usystematyzowane, zbadane i porównane przy zastosowaniu metod badania dokumentów (Scott i Marshall 2005: 164, Bowen 2009: 32). Analiza wykazała, że węgierskie urzędy stanu cywilnego i polskie władze, definiując wymogi dotyczące tłumaczeń na swoich stronach internetowych, opierają się głównie na przepisach krajowych. Co więcej, wyniki sugerują, że mogą istnieć znaczne różnice między zasadami określonymi w przepisach a praktyką, co może powodować poczucie niepewności u migrantów wewnętrznych, którzy załatwiają sprawy urzędowe wymagające przekładu dokumentów.
Bibliografia
Ayvazyan, Nune, Anthony Pym (2018) “Mediation Choice In Immigrant Groups: A Study of Russian Speakers in Southern Catalonia.” Language Problems and Language Planning, 42 (3); 344-364. https://doi.org/10.1075/lplp.42.3.
Biel, Łucja (2021) “Chapter 10. EU Institutional Websites: Targeting Citizens, Building Asymmetries.” [In:] Ovidi Carbonell, Esther Monzó-Nebot Cortés (eds.) Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins Publishing Company; 227-252. https://doi.org/10.1075/btl.157.10bie
Bowen, Glenn A. (2009) “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal, 9 (2); 27-40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027.
Coelho, Ariadna (2024) “The Legal Status of Legal Translators Within the Community of Portuguese Speaking Countries.” Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4 (2); 79-102. https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.79-102.
Getting married in Hungary (n.d.) Retrieved from https://www.hngary.com/getting-married-in-hungary/. Date: 26-08-2024.
Hertog, Erik, Jan Van Gucht (eds.) (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. Antwerp, Oxford, Portland: Intersentia.
Hungarian Freelance Translators and Interpreters Association (SZOFT) (2017) Magyar Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzéke –Szakmai javaslat a hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás decentralizált modelljére és a jogszabály reformjára. Retrieved from https://mfte.hu/sites/default/public/files/media/forditasszabalyozasi_mcs_kezikonyv_0.pdf. Date: 26-08-2024.
Kubacki, Artur (2023) “The Sworn Translator and Their Role in Making and Enforcing Domestic and International Law.” [In:] The Role of a Translator in Peace, War and Humanitarian Crisis. Lublin: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy; 5-8.
Lista tłumaczy przysięgłych (n.d.) Retrieved from https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=8. Date: 26-08-2024.
McDonough Dolmaya, Julie (2011) “A Window into the Profession.” The Translator, 17 (1); 77-104. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480.
Monzó‑Nebot, Esther (2024) “Challenging Epistemologies in Institutional Translation and Interpreting Studies.” [In:] Esther Monzó-Nebot, María Lomeña-Galiano (eds.) Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting. London and New York: Routledge; 3-27.
Németh Gabriella (2019) “Bevezető.” [In:] Szoták Szilvia (ed.) Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés. Budapest: Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.; 9–15.
Pokorn, Nike K., Jaka Čibej (2018) “Do I Want to Learn a Language Spoken by Two Million People? Mediation Choices by Mid-Term and Long-Term Migrants.” Language Problems and Language Planning, 42 (3); 308-327. https://doi.org/10.1075/lplp.42.3.
Polska na Węgrzech (n.d.) Retrieved from https://www.gov.pl/web/wegry/transkrypcja-rejestracja-zagranicznego-aktu-urodzenia-w-polskim-rejestrze-stanu-cywilnego. Date: 26-08-2024.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan (2012) The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Ruokonen, Minna (2013) “Studying Translator Status: Three Points of View.” Point of View as Challenge, 2 (1); 327–338. https://doi.org/10.70484/vakki.149134.
Ruokonen, Minna (2016) “Realistic but not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” The Journal of Specialised Translation, 25; 188-212. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php. Date: 14-01-2025.
Ruokonen, Minna, Elin Svahn (2022) “Comparative Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point.” Perspectives, 30 (5); 859-875. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953546
Saldanha, Gabriela, Sharon O’Brien (2014) Research Methodologies in Translation Studies. Oxford: Routledge.
Scott, John, Marshall Gordon (eds.) (2005) A Dictionary of Sociology. Oxford and New York: Oxford University Press.
Solová, Regina (2015) “The Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer, 9 (2); 243-259. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051773.
Szabados, Tamás (2022) “Recognition of Personal Status Validly Acquired or Modified Abroad: Hungary.” Cuadernos de Derecho Transnacional, 14 (1); 1210-1225. https://doi.org/10.20318/cdt.2022.6748.
Tiselius, Elisabet (2022) “Swedish Interpreter Professions – How Legislation and Public Institutions Contribute to Creation and Disruption of Work, Remuneration and Education.” The Translator, 28 (2); 178-195. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2104664.
Types of EU law (n.d.) Retrieved from https://commission.europa.eu/law/law-making-process/types-eu-law_en. Date: 26-08-2024.
Weź ślub cywilny (n.d.) Retrieved from https://www.gov.pl/web/gov/wez-slub-cywilny. Date: 09-09-2024.
Zhang, Yingying (2023) “Translator Status in History: A Case of 19th-Century Diplomatic Translators at the British Legation in China.” The Journal of Specialised Translation, 40, 111-138. Retrieved from https://www.jostrans.soap2.ch/issue40/art_zhang.pdf. Date: 14-01-2025.

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Prawa autorskie (c) 2025 Półrocznik Językoznawczy Tertium