Abstrakt
Artykuł bada złożone wyzwania związane z przekładem ustnym środowiskowym w Grecji w kontekście migracyjnym, koncentrując się na doświadczeniach i perspektywach uczestników przekładu. Artykuł opiera się na serii 12 pogłębionych wywiadów z różnymi interesariuszami: urzędnikami państwowymi, tłumaczami ustnymi, uchodźcami i przedstawicielami organizacji pozarządowych aktywnie zaangażowanych w świadczenie usług na rzecz uchodźców. Wywiady zostały przeprowadzone przez studentów studiów przekładu ustnego na Uniwersytecie Jońskim w Grecji. Badanie ma na celu zidentyfikowanie powtarzających się wzorców i kluczowych kwestii, które utrudniają skuteczną komunikację i świadczenie usług. W badaniu opartym na wywiadach wykazano zawiłości świadczenia usług tłumaczeniowych w zakresie przekładu środowiskowego w Grecji z różnych perspektyw, podkreślając takie wyzwania, jak niedobór tłumaczy ustnych, poleganie na rozwiązaniach ad hoc, bariery technologiczne i złe warunki pracy. Wszystkie wyżej wymienione problemy pojawiły się podczas interakcji w różnych kontekstach tłumaczeniowych. Oczekuje się, że wyniki badań przyczynią się do dyskusji na temat wypracowania dobrych praktyk i wprowadzenia skutecznych rozwiązań systemowych w zakresie tłumaczeń ustnych, mających na celu poprawę jakości przekładu ustnego środowiskowego na potrzeby uchodźców i migrantów w Grecji.
Bibliografia
Amato, Amalia (2017) “Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions.” [In:] Vv.Aa., Shift Report 2: Remote Technologized Interpreting (Telephone‐Based And Video‐Based Remote Interpreting): Main Features And Shifts With On‐Site Bilateral Interpreting; 52–85.
Antonini, Rachele (2015) “Non-professional interpreting.” [In:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, London: Routledge; 277–279.
Baigorri-Jalón, Jesus (2014) From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Bancroft, Marjory, Lola Bendana, Jean Bruggeman, Lois Feuerle (2013) “Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect.” Translation and Interpreting, 5 (1); 94–113. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a05
Creswell, John W., J. David Creswell (2018) Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. (Fifth edition). USA: SAGE Publications.
Dam, Helle V. (2015) “Status.” [In:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, London: Routledge; 400–402.
EUAA (2022) Asylum Report 2022: Annual Report on the Situation of Asylum in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
EUAA (2023). Asylum Report 2023: Annual Report on the Situation of Asylum in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Fantinuoli, Claudio (2018) “Interpreting and technology: The upcoming technological turn.” [In:] Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press; 1–12.
Felberg, Tatjana Radanović, Gry Sagli (2019) “Training Public Service Employees in How to Communicate Via Interpreter in Norway: Achievements and Challenges.” FITISPos-International Journal, 6 (1); 141–155. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.194
Gaiba, Francesca (1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
González Campanella, Alejandra (2024) “Emotional labour and affective skills in public service interpreting: expanding the competence models.” FITISPos-International Journal, 11 (1); 44–64. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.379
Grbić, Nadja, Franz Pöchhacker (2015) “Working Conditions.” [In:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, London: Routledge; 441–443.
Hale, Sandra (2007) Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Havelka, Ivana (2021) “Zur technikgestützten Translationskultur im DACH-Raum: Video- und audiobasiertes Dialogdolmetschen im Gesundheits- und Gerichtswesen.” [In:] Sonja Pöllabauer and Mira Kadrić (eds.), Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum. Translationswissenschaft Band 17. Tübingen: Narr Francke Attempto; 63–75.
Kalina, Sylvia (2015) “Preparation.” [In:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, London: Routledge; 318–320.
Kalina, Sylvia, Klaus Ziegler (2015) “Technology.” [In:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, London: Routledge; 410–412.
Norström, Eva, Ingrid Fioretos, Kristina Gustafsson (2012) “Working conditions of community interpreters in Sweden: opportunities and shortcomings.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 14 (2); 242–60. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor
Pöllabauer, Sonja (2005) ‘I Don’t Understand Your English, Miss’. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
Pöllabauer, Sonja (2015) “Interpreting in Asylum Proceedings.” [In:] Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London, New York: Routledge; 201–216.
Rabadán-Gómez, Marina (2016) “Professionalisation and Standardisation of Public Service Interpreting.” [In:] Théophile Munyangeyo, Marina Rabadán-Gómez and Graham Webb (eds.), Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. London: Palgrave Macmillan; 47–86.
Šveda, Pavol (2021) “Interpreter Training in Central Europe: Looking Back and Ahead.” [In:] Pavol Šveda (ed.), Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. London/New York: Routledge; 248–261.
Tipton, Rebecca, Olgierda Furmanek (2016) Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London, New York: Routledge.
Tryuk, Małgorzata (2017) “Conflict. Tension. Aggression. Ethical Issues in Interpreted Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw.” [In:] Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters; 179–94.
Valero-Garcés, Carmen (2023) “General issues about public service interpreting: institutions, codes, norms, and professionalisation.” [In:] Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. New York, London: Routledge; 17–31.
Wadensjö, Cecilia, Laura Gavioli (2023) “Introduction.” [In:] Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. London, New York: Routledge; 1–14.
Ziegler, Klaus, Sebastiano Gigliobianco (2018) “Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting.” [In:] Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press; 119–139.

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Prawa autorskie (c) 2025 Półrocznik Językoznawczy Tertium